首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译美学谈——兼评《双城记》新译本
引用本文:杨佳,耿宁荷.翻译美学谈——兼评《双城记》新译本[J].大连民族学院学报,2017,19(6):625-628.
作者姓名:杨佳  耿宁荷
作者单位:1.沈阳化工大学 外语系,辽宁 沈阳 110142;
2.埃森哲信息技术有限公司,辽宁 大连 116023
摘    要:中国传统翻译理论历来讲究译文的美。依照刘宓庆先生提出的翻译的美学标准,即相对性、时代性、社会性和依附性,审视《双城记》三个流行的译本,主要从耿智和萧立明教授翻译的《双城记》新译本引例,来讨论如何依照翻译的美学标准来实现译文的美。

关 键 词:翻译美学  相对性  时代性  社会性  依附性  

On Aesthetics in Translation ——As a review on the new version of A Tale of Two Cities
YANG Jia,GENG Ning-he.On Aesthetics in Translation ——As a review on the new version of A Tale of Two Cities[J].Journal of Dalian Nationalities University,2017,19(6):625-628.
Authors:YANG Jia  GENG Ning-he
Institution:1.Department of Foreign Languages, Shenyang University of Chemical Technology, Shenyang Liaoning 110142, China;
2. Accenture Enterprise Enablement of Dalian, Dalian Liaoning 116023, China
Abstract:In China′s traditional translation theories, elegance is always stressed, from Kumurajiva′s norm (elegance based on the original) to Yan Fu′s criterion (faithfulness, smoothness and elegance). And that point of view has developed until the translation studies today. This article, based on Liu Miqing′s standards of aesthetics in translation, namely relativity, times, sociality and anaclisis, discusses the aesthetics in translation by drawing a comparison of the three popular translation versions of A Tale of Two Cities, mainly citing examples from the new version translated by Professor Geng Zhi and Professor Xiao Liming, and illustrates how to realise this aesthetics in translation.
Keywords:aesthetics in translation  relativity  times  sociality  anaclisis  
点击此处可从《大连民族学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《大连民族学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号