首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“得意需忘形”——论散文英译汉中汉语言民族性的体现
引用本文:李跃,龚梅.“得意需忘形”——论散文英译汉中汉语言民族性的体现[J].海军工程大学学报(综合版),2008(4):59-62.
作者姓名:李跃  龚梅
作者单位:海军工程大学理学院,武汉430033
摘    要:不同文化有其独特的语言民族风格,就散文文体的总体风格而言,英语简洁质朴.汉语尚古唯美。英译汉语散文时,在准确传递原文信息的前提下,应充分体现汉语言的民族性特征,以提高译文质量。

关 键 词:语言民族性  散文  英译汉

The reflection of the national style of Chinese on English-Chinese prose translation
Authors:LI Yue  GONG Mei
Institution:(College of Science, Naval Univ. of Engineering, Wuhan 430033, China)
Abstract:Every culture has its own unique national style of language. As to the general style of prose, English prose tends to be simple and concise, while Chinese prose advocates ancient style and aesthetic feeling. With the presupposition of faithfully transferring all the information in the original prose to its version, the national style of Chinese should be reflected on English-Chinese translation so as to improve the quality of the version.
Keywords:national style of language  prose  English-Chinese translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号