首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉旅游景介的比较和汉语旅游景介英译中的改写
引用本文:吴丹.英汉旅游景介的比较和汉语旅游景介英译中的改写[J].厦门理工学院学报,2019,27(2).
作者姓名:吴丹
作者单位:厦门理工学院外国语学院,福建厦门,361024
基金项目:福建省中青年教师教育科研项目
摘    要:英汉旅游景介在视角、内容和文本类型上存在较大差异。英语景介以游客为出发点,内容上以通俗描述为主,侧重客观写实,文本类型上以信息型为主,兼具感染型;汉语景介以景点本身为出发点,内容上以专业说明为主,追求主客观交融,文本类型则以信息型为主,兼具表情型。考虑到英汉语景介的差异性和英语游客的接受性,汉语景介英译时需要加以改写,既要转换视角,又要化专业说明为通俗描述,并去虚存实、去虚增实。

关 键 词:旅游景介  翻译  改写  文本类型
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号