首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

罗宾逊身体翻译学下《虹》中两个哲学术语之释译
引用本文:高速平,张风香,王菲菲.罗宾逊身体翻译学下《虹》中两个哲学术语之释译[J].东莞理工学院学报,2021,28(6):88-93.
作者姓名:高速平  张风香  王菲菲
作者单位:河北经贸大学 外国语学院,河北石家庄 050061
摘    要:劳伦斯是哲人作家,崇尚直觉,追求本真,并从生命本源角度探究了本真何在.《虹》主人公也对生命本源、本真生命做了直觉探寻.这就意味着,读者需发挥直觉,才能更好地理解人物和主题.生命本源,不能知,也不可道,被权称为"未知""神秘""上帝""无限""永恒"等等.这些术语相当于中国哲学中的本体——"道",而非基督教中的"上帝".这就要求译者结合身体直觉和理性辨析进行翻译.把《虹》中表示生命本源之词释译为"道",将"内在生命""唯一之真"译为"本真生命",看似不对等,但却实现了D.罗宾逊所倡导的读者反应对等.

关 键 词:本源  本真    身体翻译学

Translation of the Two Philosophical Terms in The Rainbow from D.Robinson' s Somatics of Translation
GAO Suping,ZHANG Fengxiang,WANG Feifei.Translation of the Two Philosophical Terms in The Rainbow from D.Robinson' s Somatics of Translation[J].Journal of Dongguan Institute of Technology,2021,28(6):88-93.
Authors:GAO Suping  ZHANG Fengxiang  WANG Feifei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号