首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

北京公示语汉英翻译错误研究
引用本文:杨芳.北京公示语汉英翻译错误研究[J].东莞理工学院学报,2006,13(5):65-68,88.
作者姓名:杨芳
作者单位:清华大学,外语系,北京,100084
基金项目:清华大学校科研和教改项目
摘    要:面对日益汹涌的全球化大潮和即将到来的2008奥运会,目前北京大量的公示语翻译错误已严重影响了北京的国际形象.北京公示语翻译错误多表现为译语话语与原语话语语力不对等,进而导致话语意图传讯的失败,这尤其体现在公示语信息与表达形式的处理环节.因此,从事汉英公示语翻译应首先明确其语用目的,继而在明析信息的基础上做到合理表达,以减少翻译错误的发生.

关 键 词:公示语  翻译  施效行为  施事行为  语力
文章编号:1009-0312(2006)05-0065-04
收稿时间:2006-07-07
修稿时间:2006年7月7日

On the Chinese-English Mistranslations of Beijing's Public Signs
YANG Fang.On the Chinese-English Mistranslations of Beijing''''s Public Signs[J].Journal of Dongguan Institute of Technology,2006,13(5):65-68,88.
Authors:YANG Fang
Abstract:With the fast pace of giobalization and the approach of the 2008 Olympics,people begin to worry that Beijing's international image could be contaminated by mistranslations of the Public Signs.The Chinese-English Mistranslations of Beijing's Public Signs stem from the unequal amount of illocutionary force of target language and source language,which leads to the failure of purpose communication.Translators could work more effectively if they take note of the pragmatic purposes,information and expressive forms of public signs.
Keywords:public signs  translation  perlocutionary act  illocutionary act  illocutionary force
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号