首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

海明威《雨中的猫》曹庸译本的语用与认知评析
引用本文:李光梅.海明威《雨中的猫》曹庸译本的语用与认知评析[J].玉林师范学院学报,2010,31(4).
作者姓名:李光梅
作者单位:玉林师范学院外语系
基金项目:广西教育厅新世纪广西高等教育教学改革工程立项项目
摘    要:从语用学、社会语言学和和认知语言学等角度对翻译的原则进行理论的阐解,提出语言的翻译必需要从社会、文化、思维入手,注意文章的细微之处,力求译文的信、顺、准。在这些思想指导下,作者就曹庸先生对海明威的作品《雨中的猫》译文分析,说明对词语、句子的理解和翻译除了要了解语言的结构之外,还要顾及社会文化背景及语境,了解作品与作者的文化背景与作者的写作特点,以求对语言做深层次的理解,把文章翻译得更准确、更有文采。

关 键 词:雨中的猫  细节  语用  认知  翻译

Pragmatic and Cognitive Analyses on Cao Yong's Version of "Cat in the Rain" by Hemingway
LI Guang-mei.Pragmatic and Cognitive Analyses on Cao Yong's Version of "Cat in the Rain" by Hemingway[J].Journal of Yulin Teachers College,2010,31(4).
Authors:LI Guang-mei
Institution:LI Guang-mei (Professor; Dept. of Foreign Languages; Yulin Normal University; Yulin; Guangxi 537000);
Abstract:From the perspective of pragmatics,sociolinguistics and cognitive linguistics,this paper discusses the principles of translation and suggests that in translation,we should consider the factors of society,culture and ways of thinking,pay more attention to the delicate meaning in words and expressions and try to translate the original meaning correctly,smoothly and exactly. With this view,the author regards Cao Yong s version of Cat in the Rain by Hemingway as improper translation in many ways. By analyzing C...
Keywords:Cat in the Rain  particulars  pragmatics  cognitive  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号