首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对许渊冲《江城子·记梦》英译本的鉴赏及其辨析
引用本文:马欣.对许渊冲《江城子·记梦》英译本的鉴赏及其辨析[J].西安联合大学学报,2014(4):19-22.
作者姓名:马欣
作者单位:陕西师范大学外国语学院,西安710061
摘    要:许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子·记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。

关 键 词:许氏理论  江城子  翻译作品  辨析

Appreciation and Analysis of Xu Yuan-chong's Translation of Jiang Cheng Zi
Authors:MA Xin
Institution:MA Xin (School of Foreign Languages, Shaanxi Normal University, Xi'an 710061, China)
Abstract:Although the academic community is holding different opinions towards Mr. Xu's translation theory, it has undoubtedly become an indispensable component of the Chinese translation theory heritage. Under the guidance of the “Three Beauties Theory”,” Three Transformations Theory” and“Selection Theory” as well as the recreation and optimizing theories put forward by Xu Yuanchong, this article aims to analyze Mr. Xu's English translation of the Chinese traditional Song poem Jiang Cheng Zi written by Su Shi. Within the particularity of poem translation, this article has laid its analytical emphasis on the universal applicability of the “Selection Theory”, the damage of sense for sound and form as well as the over translation phenomenon in the process of this very translation, namely, probing into the technical details applied during the translation process while coming up with a tentative improved version of translation.
Keywords:Xu&#39  s Translation Theory  Jiang Chengzi  translated works  analysis
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号