首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

零翻译观的论证
引用本文:罗国青.零翻译观的论证[J].江苏技术师范学院学报,2011,17(3):52-55,68.
作者姓名:罗国青
作者单位:江苏技术师范学院,外国语学院,江苏,常州,213001
摘    要:面对源语与目标语的巨大语言文化差异,译者为可译与不可译、对等与不对等、归化与异化等矛盾所困扰,原因在于译者持有源语与目标语之间一方凌驾于另一方的不对称的翻译观。而林语堂在其创作的《京华烟云》中大量采用零翻译策略,成功翻译介绍中国特有语言文化的个案研究证明,进入对方语言文化、尊重对方、多元互补进行文化交往的零翻译观可以解决这些矛盾。

关 键 词:可译  对等  归化  异化  零翻译观

On the Zero-Translation View
LUO Guo-qing.On the Zero-Translation View[J].Journal of Jiangsu Teachers University of Technology,2011,17(3):52-55,68.
Authors:LUO Guo-qing
Institution:LUO Guo-qing(School of Foreign Languages,Jiangsu Teachers University of Technology, Changzhou 213001,China)
Abstract:Translators are always troubled by translatability,equivalence and foreignization or domestication when they face the tough problem of translation of great difference between languages and cultures,the reason for which is that they hold an asymmetrical translation view that the source language and culture is dominant over the target one or vice versa.In contrast,Lin Yutang,in his Moment in Peking,introduces successfully Chinese specific lingual and cultural items to the west with the strategy of zero translation,which reveals that the respect-and complement-each-other zero-translation view is the very translation view that helps translators tackle that tough problem.
Keywords:translatability  equivalence  foreignization  domestication  zero translation view
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号