读者与翻译策略——用接受理论分析《快乐王子》的两个译文 |
| |
引用本文: | 林飞龙.读者与翻译策略——用接受理论分析《快乐王子》的两个译文[J].青年科学,2009(2). |
| |
作者姓名: | 林飞龙 |
| |
作者单位: | 上海交通大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 本文用《快乐王子》的两个译文为载体,以接受理论为基础,分析在读者群相同的情况下,两位译者各自是如何处理的。鉴于《快乐王子》隶属于儿童文学的范畴,读者群多为儿童。面对这群特殊的读者,译者必须考虑儿童的理解能力和知识结构,尽量采用简单的句式,常用的词汇,并填补文本空白,使空白具体化。同时,译者作为原作的读者,在面对空白和未定点的时候,也存在不同于他人的理解,因而不同的译者必然给出自己独特的译文。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|