互为补充,相得益彰--《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会 |
| |
引用本文: | 彭开明,李清娇,胡启明.互为补充,相得益彰--《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会[J].吉安师专学报,2004,25(2):31-34. |
| |
作者姓名: | 彭开明 李清娇 胡启明 |
| |
作者单位: | 彭开明(井冈山师范学院外语系,江西,吉安,343009);李清娇(井冈山师范学院外语系,江西,吉安,343009);胡启明(井冈山师范学院外语系,江西,吉安,343009) |
| |
摘 要: | 复译本各有所长,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析,表明它们:一、相互丰富,加深了对原著的理解;二、译文交相辉映,表达各具特色,语言更趋于地道、规范。
|
关 键 词: | 《傲慢与偏见》 翻译学 复译本 原译本 王科一 孙致礼 刘锋 |
文章编号: | 1006-1975(2004)02-0031-04 |
修稿时间: | 2003年9月20日 |
Complement each other to bring out the best versions--Studies of several translations of "Pride and Prejudice" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|