浅析习语的变化规则及翻译方法 |
| |
引用本文: | 李亚蕾.浅析习语的变化规则及翻译方法[J].科技信息,2013(4):239-240. |
| |
作者姓名: | 李亚蕾 |
| |
作者单位: | 河南警察学院 |
| |
摘 要: | <正>习语是指约定俗成、相对稳定的语言习惯用法,大都有出处或故事背景,包括成语(idiom)、俗语(common saying)、谚语(proverb)、典故(al-lusion)、格言(maxim)、歇后语(allegorical saying)等。例如:by hook orby crook千方百计(idiom);Pandora’s box潘多拉的盒子(allusion);Dogdoes not eat dog同类不相残(proverb);he child is father of the Man少年看老(maxim);Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang themastermind三个臭皮匠,顶个诸葛亮(common saying);like a clay idolforging a river泥菩萨过河(自身难保()allegorical saying)。
|
关 键 词: | 翻译方法 相对稳定 惯用法 歇后语 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|