首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析
引用本文:张华丽.《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析[J].科技信息,2009(29):251-252.
作者姓名:张华丽
作者单位:西南大学外国语学院,中国重庆400715
摘    要:阐释学强调解释的普遍性和重要性,彰显解释者的主体性。翻译过程作为译考主体性主要彰显场所,译者通过信赖-侵入-吸收-补偿四步骤,积极调动其审美意识、文化知识、想象空间和创造能力,做到与原作的视域融合,才能创作出与原作形似神似的译作。对Henricks《道德经》第一章英译本的解析可以突显翻译中发挥译者主体能动性的优势。

关 键 词:主体能动性  翻译  《道德经》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号