《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析 |
| |
引用本文: | 张华丽.《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析[J].科技信息,2009(29):251-252. |
| |
作者姓名: | 张华丽 |
| |
作者单位: | 西南大学外国语学院,中国重庆400715 |
| |
摘 要: | 阐释学强调解释的普遍性和重要性,彰显解释者的主体性。翻译过程作为译考主体性主要彰显场所,译者通过信赖-侵入-吸收-补偿四步骤,积极调动其审美意识、文化知识、想象空间和创造能力,做到与原作的视域融合,才能创作出与原作形似神似的译作。对Henricks《道德经》第一章英译本的解析可以突显翻译中发挥译者主体能动性的优势。
|
关 键 词: | 主体能动性 翻译 《道德经》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|