首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

阐释学视阈下的林语堂《论语》英译分析
引用本文:边立红,谢军林.阐释学视阈下的林语堂《论语》英译分析[J].沈阳大学学报,2011,23(6):51-54.
作者姓名:边立红  谢军林
作者单位:长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410114
摘    要:分析了林语堂在《论语》翻译过程中努力实现原文作者、译者和译文读者三者之间的"视域"融合,将古代经典介绍给西方读者。指出:翻译活动中译者处于积极的主体地位,在注重原著作者的同时也应关照读者,以达到预期的翻译目的。

关 键 词:阐释学  前理解  视域融合  《论语》  林语堂

On Lin Yutang's Translation of The Wisdom of Confucius from Perspective of Hermeneutics
BIAN Lihong,XIE Junlin.On Lin Yutang's Translation of The Wisdom of Confucius from Perspective of Hermeneutics[J].Journal of Shenyang University,2011,23(6):51-54.
Authors:BIAN Lihong  XIE Junlin
Institution:BIAN Lihong,XIE Junlin(School of Foreign Language,Changsha University of Science & Technology,Changsha 410114,China)
Abstract:An analysis of the English version of The Wisdom of Confucius by Lin Yutang is carried out as to show Lin's success in realization of "fusions of horizons" between the writer,the translator and the reader to introduce the Chinese classics to western readers.It can be pointed out that in the process of translation the subject of translator is in a positive position.He should take into account the horizon of the original author and the translation reader so as to achieve the expected purpose of translation.
Keywords:hermeneutics  pre-understanding  fusion of horizons  The Wisdom of Confucius  Lin Yutang
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号