从动态翻译理论的发展谈直译与意译之争 |
| |
引用本文: | 彭念凡.从动态翻译理论的发展谈直译与意译之争[J].中国西部科技,2007(6):94-95. |
| |
作者姓名: | 彭念凡 |
| |
作者单位: | 广州大学外国语学院,广东,广州,510000 |
| |
摘 要: | 本文首先回顾了中国翻译史上对直译与意译这一古老命题的争议,进而运用符号学及现代语言学的观点分析了两种译法的实质及意义传达的各个层面。通过分析,我们可以得出奈达的“动态对等”理论既为译者制定了理想的目标对等,又具有很强的适用性,为译者提供了发挥的空间;它既强调忠实于原文,又重视译入语与源语的契合度。它既是直译也是意译,达到了两者的消交融,使两者辩正统一起来。
|
关 键 词: | 直译 意译 动态对等 对等 译文 原文 |
修稿时间: | 2007-03-142007-05-23 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|