首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉文学翻译中的模糊化与具体化
引用本文:李玉英,陈宏.论英汉文学翻译中的模糊化与具体化[J].井冈山学院学报,2006,27(3):81-84.
作者姓名:李玉英  陈宏
作者单位:李玉英(江西教育学院外文系,江西,南昌,330029);陈宏(江西教育学院外文系,江西,南昌,330029)
摘    要:由于英汉思维、文化及表达方式上的差异,在英汉翻译时常常需要在"具体"和"模糊"或"实"与"虚"之间作必要的转换.有些在英语中十分具体的词句在汉译时需作模糊化的处理,化实为虚;反之,有些在英语原文中较为模糊或笼统的表达在汉译时又需作具体化的处理,交抽象为具体.

关 键 词:模糊化  具体化    
文章编号:1673-4718(2006)03-0081-04
修稿时间:2005年11月4日

On Using Vague or Exact Expressions in English-Chinese Literary Translating
LI Yuying,CHEN Hong.On Using Vague or Exact Expressions in English-Chinese Literary Translating[J].Journal of Jinggangshan University,2006,27(3):81-84.
Authors:LI Yuying  CHEN Hong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号