首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

释“误译”
引用本文:顾俊玲.释“误译”[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2014(2):91-95.
作者姓名:顾俊玲
作者单位:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨150022
基金项目:黑龙江省教育厅规划项目“服务于翻译教学的误译研究”(GBCl213061)、黑龙江省教育厅人文社会科学项目“龙江旅游文化的俄语翻译研究”(12512280)和2013年黑龙江大学研究生创新项目“俄汉笔译之误译研究”的研究成果.
摘    要:如果我们从莫斯科语义学派义素分析法对兼有动词义和名词义的概念“误译”进行分析,则“误译”的客观意义由它自身的概念语义和反映情景参与者的配价语义两方面组成,“主体、客体、受体、行为、结果”五要素是“误译”的语义配价,填上相应的题元词就构成“误译”的表层句法结构。由此得出“误译”的定义是人或机器在将甲语转化为乙语的过程中偏离、遗漏或歪曲甲语文化信息,导致译语与原语信息量不等,译语受众无法获得与原语受众极似的交际效果的活动。

关 键 词:误译  义素分析  定义

An Interpretation on Mistranslation
GU Jun-ling.An Interpretation on Mistranslation[J].Journal of Hangzhou Teachers College(Humanities and Social Sciences),2014(2):91-95.
Authors:GU Jun-ling
Institution:GU Jun-ling (Center for Russian Language Literature and Culture Studies, Heilongjiang University, Haerbin 150022, China)
Abstract:Based on the componential analysis of Moscow Semantic School, this paper aims to analyze the “mistranslation” in the case when it can be used both as a noun and a verb.The objective meaning of“mistranslation” is composed of its semantic concept and semantic valence which reflects contextual participants.The subject, object, recipient, act and result, functioning as five semantic valences, constitute the surface syntactic structure of the“mistranslation” when filled in the corresponding origi-nal words.Therefore, the definition of“mistranslation” can be concluded as:in the process of translation from language A to language B, the activities of people or machine deviate, omit or distort the cultural information of language A, which leads to information differences between the target language and the source language, thus the target language audiences are not able to get the similar communication effect as the source language audiences do.
Keywords:Mistranslation  componential analysis  definition
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号