Tenor和vehicle的译名问题 |
| |
引用本文: | 黄文英.Tenor和vehicle的译名问题[J].长春大学学报,2007(5). |
| |
作者姓名: | 黄文英 |
| |
作者单位: | 东南大学外国语学院 江苏南京210096 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目(06SJD740012),东南大学教学改革项目(2005148) |
| |
摘 要: | 调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱。原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义。因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为“本体”和“喻体”;译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典。
|
关 键 词: | tenor vehicle 本体 喻体 术语 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|