电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究 |
| |
引用本文: | 尹鹏.电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J].长春大学学报,2008,18(9):50-52. |
| |
作者姓名: | 尹鹏 |
| |
作者单位: | 西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070 |
| |
摘 要: | 中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点。通过对《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在翻译中再现这些特点,这样才能让译制片在目的语观众中得到普遍接受。
|
关 键 词: | 电影语言特点 描述性研究 再现 接受 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|