首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日汉标点符号对比与翻译处理
引用本文:张继文.日汉标点符号对比与翻译处理[J].长春大学学报,2006,16(1):50-53.
作者姓名:张继文
作者单位:深圳职业技术学院外国语学院 广东深圳518055
摘    要:日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。

关 键 词:日语  汉语  标点符号  对比  翻译  处理
文章编号:1009-3907(2006)01-0050-04
修稿时间:2005年3月11日

A comparison of Chinese and Japanese punctuation marks and handling in translation
ZHANG Ji-wen.A comparison of Chinese and Japanese punctuation marks and handling in translation[J].Journal of Changchun University,2006,16(1):50-53.
Authors:ZHANG Ji-wen
Abstract:Japanese punctuation marks are used to divide sentences to facilitate understanding of the text.However,the punctuation marks in Chinese language are marks used to assist character recording and an organic part of the written language.The form of Japanese punctuation marks is not identical with that of the Chinese language.During the process of translation,the translator should not only properly use the punctuation marks,but also correctly transform the underlain meanings of the punctuation marks into the target language.
Keywords:Japanese  Chinese  punctuation marks  comparison  translation  handle  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号