首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》回目的修辞翻译对比研究——从修辞心理学谈起
引用本文:张爱惠.《红楼梦》回目的修辞翻译对比研究——从修辞心理学谈起[J].长沙大学学报,2008,22(6).
作者姓名:张爱惠
摘    要:<红楼梦>是一个修辞的海洋.大量修辞文本的存在将小说点缀得生动形象,成为无法超越的文化瑰宝.然而,这些修辞文本在英译过程中却会受到不同译者的心理文化结构影响而产生不同的效果.从<红楼梦>的两部最为成功的译本中对于回目修辞的处理可以看出修辞心理学在修辞文本翻译过程中的影响.

关 键 词:《红楼梦》回目  修辞文本英译  修辞心理学  文化心理结构

A Psychological Study of Translation of Rhetoric Texts in Chapter Tides of Hong Lou Meng
ZHANG Ai-hui.A Psychological Study of Translation of Rhetoric Texts in Chapter Tides of Hong Lou Meng[J].Journal of Changsha University,2008,22(6).
Authors:ZHANG Ai-hui
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号