从三美原则探析《竹枝词》四种英译本 |
| |
引用本文: | 陈晨.从三美原则探析《竹枝词》四种英译本[J].咸宁学院学报,2010,30(11):86-87. |
| |
作者姓名: | 陈晨 |
| |
作者单位: | 福州外语外贸职业技术学院,福建,福州,350018 |
| |
摘 要: | 随着中国在国际地位的不断提升,越来越多的人想了解中国的历史文化,古诗词的翻译就显得尤为重要。译诗不仅要忠实于原文,译文还要表现出原文的意境,意向,表现出诗歌的韵律感,美感。本文通过对中国古诗词翻译的三美,即音美、形美、意关的介绍和分析,以刘禹锡的《竹枝词》四种不同译本的分析为例阐述中国古诗翻译的美学原则。
|
关 键 词: | 诗歌 三美 竹枝词 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|