首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈汉语散文的韵味及其翻译
引用本文:胡刚,石卫华.浅谈汉语散文的韵味及其翻译[J].咸宁学院学报,2010,30(11):75-77.
作者姓名:胡刚  石卫华
作者单位:1. 武汉大学,外国语学院,湖北,武汉,430072
2. 咸宁学院,外国语学院,湖北,咸宁,437005
摘    要:简要介绍了汉语散文的特点和刘士聪先生关于散文“韵味”理解的三个方面,并运用伯顿·拉夫尔和希乃尔.贝洛克有关散文翻译的理论,指出散文的翻译不仅仅只停留在向读者传递原文的信息,更重要的是要再现原作的风格,保留原作的“韵味”。为实现这一目的,译者应该努力使译文和原作在句法、句子结构上尽量保持一致,但适当的词性的改变,句法、句子结构的调整是必要的。

关 键 词:散文  翻译  韵致  韵味  句法

On the Flavor of Chinese Prose and Its Translation
HU Gang,SHI Wei-hua.On the Flavor of Chinese Prose and Its Translation[J].Journal of Xianning College,2010,30(11):75-77.
Authors:HU Gang  SHI Wei-hua
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号