首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

卡特福德翻译理论指导下的《百病之王:癌症自传》翻译分析
引用本文:王爱玲.卡特福德翻译理论指导下的《百病之王:癌症自传》翻译分析[J].景德镇高专学报,2015,30(1):53-56.
作者姓名:王爱玲
作者单位:惠州经济职业技术学院,广东惠州,516057
摘    要:悉达多·穆克吉(Siddhartha Mukherjee)的著作《百病之王:癌症自传》(The Emperor of All Maladies:A Biography of Cancer)的部分章节,笔者深切体会到,在最大限度传递原文信息的同时,还要保证译文通顺流畅、符合目标语读者的语言规范是非常难得的。文章采用翻译实践项目《百病之王:癌症自传》的英汉文本为分析材料,依据卡特福德的翻译转换理论为指导,从英语和汉语在词汇运用、句法结构、表达方式等方面的巨大差异出发,拟对译文在词汇、句法、语法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行探讨。

关 键 词:中英互译  翻译转换  非文学文本

An Analysis of the Translation of The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer Based on Catford's Translation Theory
Wang Ai-ling.An Analysis of the Translation of The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer Based on Catford's Translation Theory[J].Jingdezhen Comprehensive College Journal,2015,30(1):53-56.
Authors:Wang Ai-ling
Institution:Wang Ai-ling;Huizhou Economic And Polytechnic College;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号