首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
引用本文:刘建稳.古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例[J].景德镇高专学报,2012,27(4):48-50.
作者姓名:刘建稳
作者单位:武汉工业学院外国语学院,湖北武汉,430023
基金项目:该论文属于武汉工业学院2011年度校立项目"武汉工业学院校园公示语翻译研究"基金项目阶段性成果
摘    要:语言是文化的载体,语言间的翻译可以看做是文化的交流与传播。古文的翻译,由于其原文文本中文化成分的博大精深,及其译入语阅读对象的相关背景知识的缺失,如果忽略或者未对其文化成分给予足够重视,在其外译过程中往往造成大量文化底蕴的流失,造成翻译的失败,文化交流的失败。因此,翻译,特别是我国古文的外译,应当充分分析和挖掘其文化背景,充分考虑译入语读者的相关背景知识,结合汉语和译入语的结构等特点,通过替代、省略、形合、意合等方法将其转移至译入语中。

关 键 词:文化  翻译  替代  省略  形合  意合
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号