《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得 |
| |
引用本文: | 石春让,付秀丽.《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得[J].昌吉学院学报,2016(4):90-93. |
| |
作者姓名: | 石春让 付秀丽 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学 陕西西安710061 |
| |
基金项目: | 国家哲学社会科学基金项目“基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究”(15BYY023) |
| |
摘 要: | 美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象.流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词.在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的内涵信息进行保留、对源语称谓词的直译信息进行增译、转化源语称谓词等.
|
关 键 词: | 《甄嬛传》 字幕 称谓词 翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|