首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得
引用本文:石春让,付秀丽.《甄嬛传》美版字幕中称谓词翻译的失与得[J].昌吉学院学报,2016(4):90-93.
作者姓名:石春让  付秀丽
作者单位:西安外国语大学 陕西西安710061
基金项目:国家哲学社会科学基金项目“基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究”(15BYY023)
摘    要:美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象.流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词.在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的内涵信息进行保留、对源语称谓词的直译信息进行增译、转化源语称谓词等.

关 键 词:《甄嬛传》  字幕  称谓词  翻译
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号