传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究 |
| |
引用本文: | 姜培培.传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究[J].昌吉学院学报,2017(6). |
| |
作者姓名: | 姜培培 |
| |
作者单位: | 皖西学院外国语学院 安徽 六安 237012 |
| |
基金项目: | 2017年皖西学院校级重点项目"传播学视域下《三体》英译本的译介模式研究" |
| |
摘 要: | 传播学理论为中国文学外译之路指明了切实可行的办法.而基于传播学理论下译者模式的研究是中国文学"走出去"的关键,它主要由译者本身的文化内涵与翻译实力、译者的翻译理念以及中国文学外译的现状决定.《三体》英译本在海外的成功传播为中国文学外译的译者模式研究提供了可借鉴的经验.中国文学外译应该以读者接受为目标,优先选择汉学家或双语作家译者模式;随着中国文学在西方世界的认可度加大,再采用中国译者与汉学家相结合的译者模式,循序渐进,保证中国文学在世界范围内逐步推广.
|
关 键 词: | 传播 译者模式 文学外译 读者接受 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|