首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“构象”及“词意与文化构建”探讨中国古代女性诗人诗词翻译
引用本文:陈清贵.从“构象”及“词意与文化构建”探讨中国古代女性诗人诗词翻译[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2007,24(1):48-55.
作者姓名:陈清贵
作者单位:西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
基金项目:西南科技大学“十一五”重点科研项目“中国古代女性诗人诗词翻译及翻译理论构建”(项目编号:06SX2108)之研究成果.
摘    要:中国古代女性诗词在意象选择、修辞及词的运用、节奏、声律与情感的表现,以及写作方式、主题表现方面都有其独特性。女性诗人擅“白描”、重“兴象”,通过运用比兴手法,在自然景物中寄托自己的情思,以达到情与景浑、意在言外。女子诗词中“物”、“景”、“情”占据了大量位置,并成为构象的三个要素,女子诗词往往通过这三者的“叠加”、“留白”,烘托气氛,以立体思维方式构建清晰的水墨画方式来映射欲表达的意义,并以此给读者想象空间;女子含蓄而温婉,内敛而情涌的内心世界通过兴象和用词而使其思想与语言浑然一体,从而构建男子占主导地位社会中女子的精神世界。因而女性诗人诗词翻译,必须要在文字转换过程中重视象的构造,重视词意及文化构建,才能得其要领和真谛。在女性诗词翻译中若能将东西方在构象功能上各自的优势结合起来,相辅相成,那么在译文中构建一个真实立体且周全的象,力争语言文化变了,文化内涵和象不变,则未必会是件难事。最后试图从“构象”及“词意与文化构建”两个方面尝试性探索中国古代女性诗人诗词翻译理论。

关 键 词:女性诗人  女性诗词  翻译理论
文章编号:1672-4860(2007)01-0048-08
收稿时间:2006-12-31

Research on Translation Theory of Chinese Ancient Female Poetry from the Perspectives of Images and Semantic and Cultural Construction
CHEN Qing-gui.Research on Translation Theory of Chinese Ancient Female Poetry from the Perspectives of Images and Semantic and Cultural Construction[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2007,24(1):48-55.
Authors:CHEN Qing-gui
Abstract:
Keywords:ancient female poet  female poetry  translation theory
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号