首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译
引用本文:操时尧.旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译[J].孝感师专学报,2008(1):86-88.
作者姓名:操时尧
作者单位:孝感学院外国语学院,湖北孝感432000
摘    要:功能翻译理论认为翻译不仅是人类的一种有目的的行为活动,而且是一种必须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。旅游文本翻译应冲破传统理论“等值”概念的束缚,从文本的“目的性”入手,追求功能上的“等效”,而非字面上的“对等”。

关 键 词:旅游翻译  功能等效  目的论  黄鹤楼

"Purposefulness Principle" in the Chinese -English Tourist Translation -To Comment on the Translation of Introduction to Yellow Crane Tower
Cao Shiyao."Purposefulness Principle" in the Chinese -English Tourist Translation -To Comment on the Translation of Introduction to Yellow Crane Tower[J].Journal of Xiaogan University,2008(1):86-88.
Authors:Cao Shiyao
Institution:Cao Shiyao (School of Foreign Languages, Xiaogan University, Xiaogan, Hubei 432000, China)
Abstract:"Skopostheorie" was born in Germany in 1970s, developing as the core of functional approaches to translation. Following the "purposefulness principle" of this theory, this paper believes that traditional "literal equivalence" constrains the informative function of tourist translation, and thus proposes a concept of "functional equivalence" so as to achieve a better understanding for target addressees.
Keywords:tourist translation  functional equivalence  Skopostheorie  Yellow Crane Tower
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号