首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例
引用本文:庞莉芹,熊辉.简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例[J].湖州师专学报,2012(3):17-20.
作者姓名:庞莉芹  熊辉
作者单位:西南大学中国新诗研究所,重庆400715
基金项目:重庆市高等学校青年骨干教师资助计划“抗战时期重庆的戏剧翻译研究”;重庆市社科规划项目“抗战时期重庆翻译文学研究”(2011YBWX088)研究成果之一.
摘    要:莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译人中国。从该剧本诞生的社会语境、译人中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中国抗战的大环境下被赋予了丰富的战斗精神。

关 键 词:《哈姆莱特》  戏剧翻译  战斗精神  时代语境

On the Fighting Spirit in the Translation of Drama in the War of Resistance Against Japan --A case study of Zhu Shenghao's Translation of Hamlet
Authors:PANG Li- qin  XIONG Hui
Institution:((Research Section of China's New Poetry, South- West University, Chongqing 400715, China))
Abstract:Shakespeare's famous tragedy Hamlet was born in the early 17th century in Britain, and translated into Chinese by Zhu Shenghao during the War of Resistance Against Japan. Considering from aspects of the social language context when the drama was born, the time language context when it was translated into Chinese in China, the translator's personal translating purpose as well as the ideological content of the translated version, the translated Chinese version of Hamlet was endowed with rich fighting spirit under the great context of China's Anti-Japanese War.
Keywords:Hamlet  drama translation  fighting spirit  the context of age
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号