首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

亦明亦暗错综复杂--关联理论与文学作品翻译
引用本文:张鲁艳,陈倩蓝.亦明亦暗错综复杂--关联理论与文学作品翻译[J].平顶山学院学报,2003,18(6):71-75.
作者姓名:张鲁艳  陈倩蓝
作者单位:1. 平顶山师专,河南,平顶山,467002
2. 南平师专,福建,南平,353000
摘    要:关联理论是认知语用学的基本理论.自从被Gutt引入翻译领域,就对翻译产生了巨大的解释力.文学作品翻译作为翻译的一种也深受其影响,但同时文学作品富含文化内涵的特殊性又使关联翻译观遇到了挑战,从而使关联理论与文学作品翻译的关系呈现出既解释又受限的复杂特点.

关 键 词:关联理论  文学作品翻译  最佳关联  认知语境
文章编号:1008-5211(2003)06-0071-05
修稿时间:2003年3月27日

On relevance theory and translation of literary works
ZHANG Lu-yan,CHEN Qian-lan.On relevance theory and translation of literary works[J].Journal of Pingdingshan University,2003,18(6):71-75.
Authors:ZHANG Lu-yan  CHEN Qian-lan
Institution:ZHANG Lu-yan~1,CHEN Qian-lan~2
Abstract:Relevance theory is the basic theory of cognitive pragmatics.It has a great influence on translation including translation of literary works since Gutt first introduced it to translation field.However,relevance theory has met challenges when facing the speciality of literary works which are rich of cultural connotations.Therefore,their relation is very complicated because the explanation of relevance theory on translation of literary works can be accepted but not very convincing.
Keywords:relevance theory  translation of literary works  optimal relevance  cognitive context
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号