论英汉文学翻译中异化策略的忠实性及读者接受的统一 |
| |
引用本文: | 张乐金.论英汉文学翻译中异化策略的忠实性及读者接受的统一[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2013(5):90-93. |
| |
作者姓名: | 张乐金 |
| |
作者单位: | 江苏师范大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 徐州师范大学2010年校基金项目“论英汉文学翻译中异化策略的忠实性及读者接受的统一”(10XWB13) |
| |
摘 要: | 以凯瑟林娜.赖斯基于文本类型的翻译批评理论为基础和框架,就孙致礼和张谷若的翻译理论及二者对《苔丝》的两译本展开对比分析。从文本类型、时代因素和读者接受能力三方面论证,现代全球化语境下在英汉文学翻译中采用异化为主的策略可以使译作在忠实于原作风格的前提下被现代读者接受,其忠实性和读者接受是统一不悖的。
|
关 键 词: | 异化 文本类型 阅读风尚 读者接受 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|