首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

肯尼斯·雷克斯洛斯的《中国诗一百首》是好诗,好译
引用本文:宋媛.肯尼斯·雷克斯洛斯的《中国诗一百首》是好诗,好译[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2008(1).
作者姓名:宋媛
作者单位:浙江大学外国语言文化与国际交流学院 杭州310058
摘    要:通过对雷克斯洛斯的中国译诗集《中国诗一百首》的分析,可见他在翻译中国诗时尝试运用中国诗歌的创作方法,表现出了一定的中国古典文化精神。雷克斯洛斯的译诗,融合了西方翻译诗学和他本人对中国古诗特点的准确把握,形成了特色鲜明的个人译诗风格。他的译诗讲究节奏,以单音节的词为主,节奏随情感而变;他的译诗动词使用精当,以一个传神的动词描绘动态的场景,以动态意象取胜;他的译诗注重追求意境,追求原诗的整体美学效果,通过一些隐含意义取胜。雷氏译诗既是好诗又是好译。

关 键 词:中国古诗  雷克斯洛斯  《中国诗一百首》  诗学
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号