肯尼斯·雷克斯洛斯的《中国诗一百首》是好诗,好译 |
| |
引用本文: | 宋媛.肯尼斯·雷克斯洛斯的《中国诗一百首》是好诗,好译[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2008(1). |
| |
作者姓名: | 宋媛 |
| |
作者单位: | 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 杭州310058 |
| |
摘 要: | 通过对雷克斯洛斯的中国译诗集《中国诗一百首》的分析,可见他在翻译中国诗时尝试运用中国诗歌的创作方法,表现出了一定的中国古典文化精神。雷克斯洛斯的译诗,融合了西方翻译诗学和他本人对中国古诗特点的准确把握,形成了特色鲜明的个人译诗风格。他的译诗讲究节奏,以单音节的词为主,节奏随情感而变;他的译诗动词使用精当,以一个传神的动词描绘动态的场景,以动态意象取胜;他的译诗注重追求意境,追求原诗的整体美学效果,通过一些隐含意义取胜。雷氏译诗既是好诗又是好译。
|
关 键 词: | 中国古诗 雷克斯洛斯 《中国诗一百首》 诗学 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》下载免费的PDF全文 |
|