首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》
引用本文:刘媛.论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007(8):128-130.
作者姓名:刘媛
作者单位:西南交通大学外国语学院 成都610031
摘    要:文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。

关 键 词:交际翻译  谐音双关  儿童文学  翻译

On Communicative Translation Theory and the Translation of Paronomasia Language in Children's Literature
LIU Yuan.On Communicative Translation Theory and the Translation of Paronomasia Language in Children''s Literature[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2007(8):128-130.
Authors:LIU Yuan
Abstract:Literary translation has been a controversial issue in the translation circle with many corresponding theories and studies.Translation of children's literature,though one kind of literary translation,has long been ignored in literary research.By drawing on communicative translation,this paper attempts to conduct a tentative study on the paronomasia in the translation of Alice' s Adventure In Wonderland by Zhao Yuanren,aiming at the improvement of the approaches to the adequate translation of homophone in children's literature,and thus generalizing some principles for future theoretical references.
Keywords:communicative translation  paronomasia  children's literature  translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号