首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》的中英回目表达形式差异及其原因
引用本文:郭靖文.《红楼梦》的中英回目表达形式差异及其原因[J].南昌职业技术师范学院学报,2007(1):84-87,90.
作者姓名:郭靖文
作者单位:苏州农业职业技术学院,江苏,苏州,215008
摘    要:本文以《红楼梦》原文本的回目和杨译本的回目为例,对比了英汉语言表达形式的差异,进而探讨了产生语言表达差异的原因——英汉思维方式的不同,揭示英汉思维差异对翻译的影响,为我们的翻译实践提供有益的启发与帮助。

关 键 词:语言表达  思维方式  回目
文章编号:1007-3558(2007)01-0084-04
收稿时间:2006-10-15
修稿时间:2006-10-15

The Chapter Title Expression Differnces Between Chinese and English Versions of A Dream of Red Mansions and the Causes
Guo Jingwen.The Chapter Title Expression Differnces Between Chinese and English Versions of A Dream of Red Mansions and the Causes[J].Journal of Nanchang Vocational & Technical Techers' College,2007(1):84-87,90.
Authors:Guo Jingwen
Abstract:Taking the Chinese version of A Dream of Red Mansions and the English version by Mr.& Mrs.Yang as an example,the paper compares the differences between Chinese and English expressions and discusses the causes of differences.It reveals the thinking influences between the two peoples on translation.
Keywords:language expression  thinking patterns  chapter titles
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号