关联理论视角下文化负载词的翻译——— 以《丰乳肥臀》英译本为例 |
| |
引用本文: | 王芳.关联理论视角下文化负载词的翻译——— 以《丰乳肥臀》英译本为例[J].咸宁学院学报,2013(10):132-133. |
| |
作者姓名: | 王芳 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院,安徽合肥230601 |
| |
基金项目: | 安徽大学研究生学术创新研究项目:关联理论视角下《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译(01001770-10117700251) |
| |
摘 要: | 文化负载词是指某一民族文化中具有特定文化内涵的词语,由于中西方的文化差异给文化负载词的翻译带来诸多问题。关联理论认为文化在一定程度上是可译的,因为它所寻求的是最佳关联和足够的语境效果。以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为出发点,通过对译本中五类文化负载词的翻译进行解析,进一步说明关联理论对文化负载词的翻译具有较强的解释力。译者在翻译作品时既要传递原文作者的意图,又要考虑译文读者的认知能力,实现最佳关联性。
|
关 键 词: | 关联理论 文化负载词 最佳关联 《丰乳肥臀》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|