首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
引用本文:张宁. 英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译[J]. 镇江高专学报, 2006, 19(2): 28-31,35
作者姓名:张宁
作者单位:南京晓庄学院,外语系,江苏,南京,210036
摘    要:
衔接是为了实现语篇的连贯。照应是常用的衔接手段之一。通过对比分析可见,英汉两种语言在照应衔接手段方面有一些共性和差异,翻译时应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,从而为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。

关 键 词:语篇衔接  照应手段  对比分析  翻译技巧
文章编号:1008-8148(2006)02-0028-04
收稿时间:2005-10-21
修稿时间:2005-10-21

A contrastive analysis of reference between Chinese and English and the translation of the differences
ZHANG Ning. A contrastive analysis of reference between Chinese and English and the translation of the differences[J]. Journal of Zhenjiang College, 2006, 19(2): 28-31,35
Authors:ZHANG Ning
Affiliation:Department of Foreign Languages, Nanjing Xiaozhuang College, Nanjing 210017, China
Abstract:
Cohesion contributes to the realization of textual coherence. Reference is one of the five main cohesive devices. On the basis of a contrastive analysis of reference between Chinese and English, this paper probes into some similarities and differences between the two languages in terms of textual cohesion. Accordingly, translators are required to make natural adjustments for cohesive patterns in the process of translation on the basis of the cohesive preferences of different languages for the sake of the production of a smooth and coherent translated version for readers.
Keywords:cohesive ties   reference device    contrastive analysis    translation techniques
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号