首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《有狐》英译对比解读
引用本文:刘桂兰,孙娇娇.《有狐》英译对比解读[J].咸宁学院学报,2014(3):71-73.
作者姓名:刘桂兰  孙娇娇
作者单位:湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437100
基金项目:湖北省社科基金项目(项目编号2012230)《现代语境中重译的世俗化取向》;湖北省教育厅人文社科研究项目(项目编号13d113);校级教研项目2011A020的研究成果之一
摘    要:对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。

关 键 词:《有狐》  诗经英译  韵体译  散体译  文化译  文学译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号