《有狐》英译对比解读 |
| |
引用本文: | 刘桂兰,孙娇娇.《有狐》英译对比解读[J].咸宁学院学报,2014(3):71-73. |
| |
作者姓名: | 刘桂兰 孙娇娇 |
| |
作者单位: | 湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437100 |
| |
基金项目: | 湖北省社科基金项目(项目编号2012230)《现代语境中重译的世俗化取向》;湖北省教育厅人文社科研究项目(项目编号13d113);校级教研项目2011A020的研究成果之一 |
| |
摘 要: | 对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。
|
关 键 词: | 《有狐》 诗经英译 韵体译 散体译 文化译 文学译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|