首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例
引用本文:高越.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例[J].咸宁学院学报,2014(7):41-43.
作者姓名:高越
作者单位:云南师范大学,云南昆明650000
摘    要:由Sperber和Wilson提出的关联理论,是推导话语含义的交际认知活动的重要理论。交际认知活动的成功,关键在于取得最佳关联语境。其涉及两方面因素,语境效果和处理信息所付出的努力。 Gutt由其推导出的关联翻译理论,提出取得最佳语境效果,是译者翻译活动的目标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。中国古诗的翻译,要求译者在深刻了解中国文化的基础上,了解译文读者的认知语境和文化背景,并能运用目标语,表达原文的最佳语境。许渊冲先生对《春江花月夜》的英文翻译,从关联翻译理论角度看,在译文中把握交际线索,以遣词造句还原原文语境,应有一定的改造和处理,在重构最佳关联语境方面取得了较好的效果。

关 键 词:关联理论  最佳语境效果  古诗翻译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号