首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

应用文翻译的套译方法
引用本文:刘清波.应用文翻译的套译方法[J].韶关学院学报,2006,27(7):116-118.
作者姓名:刘清波
作者单位:韶关学院,外语学院,广东,韶关,512005
摘    要:应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。

关 键 词:应用文  套译  功能  程式化
文章编号:1007-5348(2006)07-0116-03
收稿时间:04 30 2006 12:00AM
修稿时间:2006年4月30日

Corresponding Ways in Practical Translation
LIU Qing-bo.Corresponding Ways in Practical Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2006,27(7):116-118.
Authors:LIU Qing-bo
Institution:Faculty of Foreign Languages, Shaoguan University, Shaoguan 512005, Guangdong, China
Abstract:Practical writing, a type of standard informative text, possesses the linguistic characteristics of functionalism and stylization. Upon the influence of information and commercialization in language use, corresponding translation provides practical translation with great value and potentials. Stylized sentence structures, courtesy words, stylistic marks as well as technique terms can be translated by this way, so that functional equivalence can be achieved in translation.
Keywords:practical writing  corresponding translation  function  stylization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号