首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇差异分析及其对英汉翻译的影响
引用本文:钟卫红.英汉语篇差异分析及其对英汉翻译的影响[J].高等职业教育,2008,17(4):48-50.
作者姓名:钟卫红
作者单位:广西职业技术学院,广西南宁530226
摘    要:翻译的关键在于语篇,翻译的最终效果要通过译文的整个语篇反映出来。英汉语在语篇上既有相同之处,也有一定的差异。探讨英汉语篇在衔接、连贯和语篇发展模式上的差异及对英汉翻译的影响,目的在于更好地认识英汉两种语言的特点和规律。在英汉互译实践中能有意识地对语篇进行有效的调整,以提高翻译质量,实现翻译动机。

关 键 词:英汉语篇  差异分析  英汉翻译  调整

The Analysis of English and Chinese Discourse Differences and Its Influences on English Chinese Translation
ZHONG Wei-hong.The Analysis of English and Chinese Discourse Differences and Its Influences on English Chinese Translation[J].Higher Vocational Education:Journal of Tianjin Professional College,2008,17(4):48-50.
Authors:ZHONG Wei-hong
Institution:ZHONG Wei-hong (Guangxi Vocational and Technical College, Nanning 530226, China)
Abstract:The key of translation rests with discourse, and its final effect must be reflected through the whole discourse of the translated version. Discourse means the real used language unit, is the language formed by a series of continuous language paragraphs or sentences in a communication process. English and Chinese have certain differences as well as similarities in discourse. This article discusses the differences of English and Chinese discourse in cohesion, coherence and discourse development mode, and its influences on English Chinese translation. The discussion aims at realizing the features and rules of English and Chinese better, so that effective adjustment to discourse can be made consciously in practice, to improve the translation quality and achieve the motivation of translation.
Keywords:English and Chinese discourse  differences  analysis  English Chinese translation  adjustment
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号