首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

由“囧”字的翻译衍生的不可译思考
引用本文:陈静.由“囧”字的翻译衍生的不可译思考[J].长春师范学院学报,2012(1):87-90.
作者姓名:陈静
作者单位:福州大学外国语学院
摘    要:根据卡特福德理论,不可译性分为语言的不可译性与文化的不可译性。"囧"字的象形特征决定了其翻译具有语言形式上的不可译性;同时"囧"字具有网络情感符功能,所代表的网络文化及所形成的"囧"文化使其具有文化上的不可译性。

关 键 词:“囧”  不可译性  翻译

The Translation of "Jiong" and the Untranslatability
CHEN Jing.The Translation of "Jiong" and the Untranslatability[J].Journal of Changchun Teachers College,2012(1):87-90.
Authors:CHEN Jing
Institution:CHEN Jing(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)
Abstract:According to J.C.Catford,instances of untranslatability may arise from two sources: one is linguistics,and the other is culture.The pictographic feature and the role as an emoticon of "Jiong" determine the untranslatability in its translation.It is necessary to acknowledge the untranlatability and seek for various translating methods to compensate,so as to achieve the greatest effect of translatability.
Keywords:Jiong  untranslatability  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号