首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

比喻喻体的模糊性及翻译对策--《红楼梦》比喻译谭
引用本文:金立.比喻喻体的模糊性及翻译对策--《红楼梦》比喻译谭[J].皖西学院学报,2005,21(6):103-106.
作者姓名:金立
作者单位:黄山学院,外语系,安徽,黄山,245021
摘    要:中国古典名著《红楼梦》中使用了丰富多彩的比喻手段,它们通常具有强烈的民族色彩和独特的文化意义,本文作者从比喻喻体的模糊性着手。详细探讨了它们的翻译方法,作者认为应充分考虑英汉两个民族的文化差异,在“信”和“达”的前提下。结合语境采用对等沿用,迁移变换,取神舍形等多种方法灵活翻译。

关 键 词:比喻  对等沿用  迁移变换  取神舍形  民族性  模糊性
文章编号:1009-9735(2005)06-0103-04
收稿时间:2005-04-26
修稿时间:2005年4月26日

On the Fuzziness of Metaphorical Phrases and the Translation Strategy of Metaphorical Ways in A Dream of Red Mansions
Jin Li.On the Fuzziness of Metaphorical Phrases and the Translation Strategy of Metaphorical Ways in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Wanxi University,2005,21(6):103-106.
Authors:Jin Li
Abstract:The famous classical novel A Dream of Red Mansions applies various kinds of metaphorical ways, which have unique national and cultural features. In this article, the author discusses the fuzziness of the metaphorical phrases and the method of translating it, and he also emphasizes that translation should be done on the basis of being faithful to the original article.
Keywords:metaphorical ways  liberal translation  the substitution of metaphorical phrases  literal translation  national tints  fuzziness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号