如何理解和翻译"Science and Technology Studies" |
| |
引用本文: | 郭贵春,成素梅,马惠娣.如何理解和翻译"Science and Technology Studies"[J].自然辩证法通讯,2004,26(1):104-107. |
| |
作者姓名: | 郭贵春 成素梅 马惠娣 |
| |
作者单位: | 1. 山西大学科学技术哲学研究中心,太原,030006 2. 《自然辩证法研究》编辑部,北京,100081 |
| |
摘 要: | 从S&TS产生的历史背景和研究范围来看,S&TS是被视为独立研究领域的科学技术哲学、科学技术史和科学技术社会学研究出现交叉汇流的一个会聚点,它以多学科、跨学科和交叉性为显著特征,是与这些传统学科处于同一层次的一种新型的学术研究领域。可以考虑把S&TS意译为“科学与技术的人文社会学研究”。从这个意义上看,企图把S&TS译为“科学技术学”,并将其提升为涵盖其他学科的一级学科来对待的观点是值得商榷的;企图以“科学技术学”取代“科学技术哲学”来谈论中国自然辩证法学科建设的观点,则既不符合中国自然辩证法学科的研究传统,更是违背了S&TS的基本内涵。
|
关 键 词: | 科学技术社会学 翻译 英语 人文社会学 S&TS |
文章编号: | 1000-0763(2004)01-0104-04 |
修稿时间: | 2003年8月1日 |
How to Understand and Translate"Science and Technology Studies"? |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | S&TS |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|