从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》 |
| |
引用本文: | 胡颖.从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》[J].枣庄师专学报,2014(4):96-98. |
| |
作者姓名: | 胡颖 |
| |
作者单位: | 枣庄学院大学英语教学部,山东枣庄277160 |
| |
摘 要: | 归化和异化是指导翻译活动的两种重要翻译方法,由美国翻译理论家劳伦斯˙韦努蒂概括提出。对于归化和异化孰轻孰重的问题,争议颇大。张谷若所译的《还乡》是最为经典著名的译作之一,值得研究。张谷若在翻译该著作的过程中合理、灵活地运用了归化和异化的方法,其译作易于受众读者理解和接受。因此,异化和归化在翻译过程中都起着不可或缺的指导作用,译者应灵活把握、合理运用。
|
关 键 词: | 《还乡》 归化 异化 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|