首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》
引用本文:胡颖.从归化与异化视角浅谈张谷若译作《还乡》[J].枣庄师专学报,2014(4):96-98.
作者姓名:胡颖
作者单位:枣庄学院大学英语教学部,山东枣庄277160
摘    要:归化和异化是指导翻译活动的两种重要翻译方法,由美国翻译理论家劳伦斯˙韦努蒂概括提出。对于归化和异化孰轻孰重的问题,争议颇大。张谷若所译的《还乡》是最为经典著名的译作之一,值得研究。张谷若在翻译该著作的过程中合理、灵活地运用了归化和异化的方法,其译作易于受众读者理解和接受。因此,异化和归化在翻译过程中都起着不可或缺的指导作用,译者应灵活把握、合理运用。

关 键 词:《还乡》  归化  异化  翻译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号