首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《苔丝》及其汉译本的比较研究
引用本文:林万平.《苔丝》及其汉译本的比较研究[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2002(2):108-110.
作者姓名:林万平
作者单位:贵州师范大学外语系1999级
摘    要:应用现代翻译理论,从语言风格,翻译技巧等多个层面上对张谷匿翻译的哈代名《德伯家的苔丝》及吴笛翻译的《苔丝》作了一些比较性研究,并通过具体选段译语的评估与分析,再认识了哈代的名篇-《苔丝》,从而对探索翻译基本原则,丰富翻译理论与实践提供一些经验性的东西。

关 键 词:比较研究  《苔丝》  汉译本  翻译  张谷匿  吴笛
文章编号:1001-733X(2002)02-0108-03
修稿时间:2001年7月6日

Title A Contrastive Study On Tess of the D, urberviiles and its Chinese Translations
LIN Wan,pin.Title A Contrastive Study On Tess of the D, urberviiles and its Chinese Translations[J].Journal of Guizhou Normal University(Social Science Edition),2002(2):108-110.
Authors:LIN Wan  pin
Abstract:In this paper, I applied to the modern translation theory to analysis contrastively Hardy's masterpiece Tess of the D'urbervilles and the two Chinese translations of it in the aspects of language style, translating technique. By further analysising and valuing the chosen part of the novel, I hope to get a better understanding of Hardy's fiction, so as to provide some impirical materials on study the basic law of translation as well as enriching the practice and theory of translation.
Keywords:Contrastive study  Tess of the D  urbervilles  Teanstation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号