首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

本土化视域下影视字幕翻译策略研究
引用本文:严魁.本土化视域下影视字幕翻译策略研究[J].长沙大学学报,2014(6):102-104.
作者姓名:严魁
作者单位:揭阳职业技术学院,广东 揭阳,522000
摘    要:字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。

关 键 词:字幕翻译  减译  直译  意译  本土化

On Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Localization
YAN Kui.On Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Localization[J].Journal of Changsha University,2014(6):102-104.
Authors:YAN Kui
Institution:YAN Kui (Jieyang Vocational & Technical College, Jieyang Guangdong 522000, China)
Abstract:The difficulty of subtitle translation lies in the conversion of cultural information.It is advisable to preserve the unique expressive methods of the source language and translate such expressions,metaphors,allusions and names literally to reflect the magnificent language and culture;when necessary,free translation can be adopted to achieve the exact equivalent of the function of the source language.In free translation,a moderate amount of entertainment rewriting or localization strategy can be used,but not be abused.
Keywords:subtitle translation  reduction  literal translation  free translation  localization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号