首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉语言感情色彩的异同与翻译
引用本文:王林清,敖虹璐.浅谈英汉语言感情色彩的异同与翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2011,28(1):75-77.
作者姓名:王林清  敖虹璐
作者单位:1. 萍乡高等专科学校
2. 萍师附小,江西,萍乡,337000
摘    要:语言是社会文化的产物,它不仅具有词典上的涵义,还带有感情色彩上的意义。英汉民族在历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差别使各自的语言文化在感情色彩上都有爱憎褒贬、善恶之分,但表达的方式各有不同。因此,翻译时应考虑汉英词语的感情色彩的异同,译者一定要从上、下文及不同的语境去仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的风韵,准确地表达原文的感情色彩。

关 键 词:感情色彩  异同  翻译

Emotional Similarities & Differences and Translation between English and Chinese
Wang Linqing,Ao Honglu.Emotional Similarities & Differences and Translation between English and Chinese[J].Journal of Pingxiang College,2011,28(1):75-77.
Authors:Wang Linqing  Ao Honglu
Institution:1.Pingxiang College;2.The Attached Primary School to Pingxiang Shifan,Pingxiang 337000,China)
Abstract:Language is the product of social culture.It not only has the connotation in dictionaries,but also the meaning in emotion.The differences in history,geography,religion and custom between British and Chinese people lead to their language and culture shows emotional meaning,however,they have different expressions.Thus,emotional similarities and differences should be considered when we are doing translation.Translators should think twice from different contexts to make an appropriate translation,showing the emotional attitude of the source language.
Keywords:emotional attitude  similarities and differences  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号