汉英翻译中隐性逻辑的显性化研究——以刘宇昆译《北京折叠》为例 |
| |
作者单位: | ;1.成都师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。
|
关 键 词: | 汉英翻译 逻辑显性化 刘宇昆 北京折叠 |
Research on the Explicitation of Concealed Logic in Chinese-English Translation: A Case Study of Ken Liu's Translation of Folding Beijing |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|