首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部专业
非线性科学
系统科学
学报及综合类
自然科学丛书、文集、连续性出版物
自然科学教育与普及
自然科学理论与方法论
自然科学现状及发展
自然科学研究方法
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
谈《红楼梦》中“好”字的翻译
引用本文:
任超.谈《红楼梦》中“好”字的翻译[J].龙岩师专学报,2004,22(2):110-112.
作者姓名:
任超
摘 要:
以杨宪益先生的英译版《红楼梦》为例,着重探讨了在不同的语境中,汉语中的“好”词性与含义的不同,导致译者所采取的翻译策略也不同。翻译应充分重视语境、语气、词性、多音字、年龄等不同因素。译文必须超越简单的表层词汇对应,实现源语和译语间的深层语意对等。
关 键 词:
翻译
“好”
语境
词性
因素
本文献已被
维普
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号