从目的论视角看中国典籍中文化负载词的英译——以理雅各的《礼记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 宋钟秀.从目的论视角看中国典籍中文化负载词的英译——以理雅各的《礼记》英译本为例[J].长沙大学学报,2012,26(1):102-104. |
| |
作者姓名: | 宋钟秀 |
| |
作者单位: | 三明学院外语系,福建三明,365004 |
| |
基金项目: | 三明学院科学研究发展基金,福建省教育厅B类社科项目 |
| |
摘 要: | 通过研究英国汉学家理雅各的《礼记》英译本,从目的论视角探讨了理雅各对文化负载词的处理方式,他主要采用了直译、直译加注、音译、音译加注和转换补偿等方式来传递文化负载词的涵义,其灵活的翻译策略达到了其传教的目的,同时也让更多的西方人了解到中国的古代文化。
|
关 键 词: | 目的论 理雅各 礼记 文化负载词 异化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|